Community Interpreting for Public Local Institutions in Maribor – Implementation of a Transcultural Law Clinic

  • Vlasta Kučiš University of Maribor
  • Natalia Kaloh Vid University of Maribor, Faculty of Arts
Keywords: transcultural law clinic, community interpreting, court interpreting, Slovenia

Abstract

Our paper focuses on the possibility of offering supervised translating/interpreting services to legal interpreters and professionals at Maribor court in the form of a transcultural law clinic implemented as an elective course at the university level. In the empirical section, we will focus on the results of interviews with legal interpreters and professionals at the Penalty Department of Maribor court. On the basis of evidence acquired through questionnaires and interviews, this chapter analyses both legal interpreters and legal professionals’ perspectives on their role, mutual cooperation, conflicts that may arise and limits to their functions, all within the framework of current interpreting service provision practiced at the local Maribor court. The analysis of the data lead to establishing a transcultural law clinic in the form of an elective course at the Faculty of Arts, University of Maribor. The research was conducted and the clinic was organized within the project “TransLaw: Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clinics for persons suspected or accused of a crime” financed by the European Union.

References

Bartoli, C. (2016) Legal clinics in Europe: for a commitment of higher education in social justice, Diritto & questioni pubbliche, Special Issue, pp. 1-100, available at: http://www.dirittoequestionipubbliche.org/page/2016_nSE_Legal-clinics-in-Europe/DQ_2016_Legal-Clinics-in-Europe_specialissue.pdf (Septemer 6, 2019).

Berk-Seligson, S. (2000) Interpreting for the police: Issues in pre-trial phases of the judicial process, Forensic Linguistics, 7(2), pp. 212-237.

Bloch, F. (2008) Access to justice and the global clinical movement, Washington University Journal of Law & Policy, 28(1), available at http://openscholarship.wustl.edu/law_journal_law_policy/vol28/iss1/6 (January 6, 2020).

Corsellis, A. (2008) Public Service Interpreting. The First Steps (London: Palgrave MacMillan).

Falbo, C. & Viezzi, M. (eds.) (2014). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni (Trieste: EUT).

Gorjanc, V. (ed.) (2013). Slovensko tolmačeslovje (Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani).

Hannemann, J.-C. A. & Georg, D (2016) Studentische Rechtsberatung und Clinical Legal Education in Deutschland (Berlin/Heidelberg: Springer).

Hale, S. (2013) Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting, Perspectives Studies in Translatology, 22(3), pp. 321-331.

Hale, S. & Napier, J. (2013) Research Methods in Interpreting. A Practical Resource (London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury).

Ikuko, N. (2009) The myth of an 'invisible mediator': An Australian case study of English-Japanese police interpreting [online], Portal Journal of Multidisciplinary International Studies, 6(1), avaialble at https://search.informit.com.au/documentSummary;dn=074729605752103;res=IELHSS (January 6, 2020).

Hale, S & Napier. J. (2013) Research Methods in Interpreting: a Practical Resource (London: Bloomsbury).

Kadrić, M. (2019) Gerichts-und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven (Wien:facultas).

Kilian, M. & Wenzel, L. (2017) Law Clinics in Deutschland: Zahlen, Typologien und Strukturen Mehr als 60 Law Clinics haben sich im Umfeld der juristischen Fakultäten gebildet, AnwBl, 10, pp. 963–965.

Kuehn, R. & Santacroce, D. A. (2017) The 2016-17 Survey of Applied Legal Education. Center for the Study of Applied Legal Education (CSALE) (Ann Arbor: University of Michigan).

Lee. J. (2009) Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters, Interpreting, 11(1), pp. 35-56.

Mikkelson, H. (2000) Introduction to Court Interpreting (Manchester: St. Jerome Publishing).

Monteoliva, E. (2018) The Last Ten Years of Legal Interpreting Research. A Review of Research in the Field of Legal Interpreting, Language and Law / Linguagem e Direito, 5(1), pp. 38-61.

Marschark, M., Sapere, P., Convertino, C. & Seewagen, R. (eds.) (2005) Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice (New York: Oxford University Press).

Mulayim, S , Lai, M & Norma, C (2014) Police Investigative Interviews and Interpreting: Context, Challenges, and Strategies (Boca Raton: CRC Press).

Pöllabauer, S. (2004) Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power, Interpreting, 6(2), pp. 143–180.

Pöchhacker, F. & Kold, W. (2009). Interpreting for the Record. A Case Study of Asylum Review Hearings In: & The Critical Link 5: Quality in Interpreting: a Shared Responsibility (119–134.

Ortega Herraez, J. M. & Foulquie Rubio, A.I. (2008) Interpreting in police settings in Spain: Service providers' and interpreters' perspectives, In: Garcés, V. & Martin, A. (eds.) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas (John Benjamins), pp.123-143.

Rekosh, E. (2005) The development of clinical legal education: A global perspective – international experience, the history of legal clinics, In: Łomowski, D. (ed.) The Legal Clinics. The Idea, Organization, Methodology (Warsaw: Wydawnictwo C.H. Beck), pp. 43–51.

Rennert, S. (2018) Introduction, In: Rennert, S & Weißenböck, C. (eds.) Legal Clinic Report. Development and Current State of Transcultural Legal Clinics. (Vienna: University of Vienna), pp. 1-4.

Romano, M. C. (2016) Appendix A: The history of legal clinics in the US, Europe and around the world, In: Bartoli, C. (ed.) Legal Clinics in Europe: for a Commitment of Higher Education in Social Justice (Diritto & Questioni Pubbliche: Università degli Studi di Palermo), pp. 27–40.

Raquel De P. R. & Perez, I. (2014) Interpreting and Translating in Public Service Settings (London: Routledge).

Salaets, H. & Balogh K. (2015) A CO-Minor-IN/QUEST: Improving interpreter-mediated pre-trial interviews with minors, TRANS: revista de traductologia, 19(1), pp. 57-76.

Wadensjö, C. (1998) Interpreting as Interaction (London-New York: Longman).

Wizner, S (2002) The Law School Clinic: Legal Education in the Interests of Justice, Fordham Law Review, 70(5), pp. 1929-1937.

Zielinska, E. (2005) Clinical education as a nucleus for the reform of legal education in Poland, In: Łomowski, D. (ed.) The Legal Clinics. The Idea, Organization, Methodology. (Warsaw: Wydawnictwo C.H. Beck), pp. 14–15.

Zakon o kazenskem postopku – Criminal Procedure Act (Uradni list RS, št. 32/12 – uradno prečiščeno besedilo, 47/13, 87/14, 8/16 – odl. US, 64/16 – odl. US, 65/16 – odl. US in 66/17 – ORZKP153,154).

Zakon o sodnih izvedencih, sodnih cenilcih in sodnih tolmačih – Court experts, certified appraisers and court interpreters Act (Uradni list RS, št. 22/18).

Published
2020-04-27
Section
Article